|
A |
B |
C |
D |
E
| F |
G |
H |
I |
J |
K |
L
M |
N |
O |
P |
Q |
R |
S |
T |
U |
V |
W |
X |
Y |
Z
cábala. Ritual supersticioso para
obtener un resultado. Ej.: "Tengo la cábala de ir a rendir con una
moneda de oro en el bolsillo"; "Recibí una oferta de una empresa
pero por cábala no te voy a decir cuál". Jamás se usa en el sentido
español de "hacer cábalas", esto es, especulaciones sobre el
resultado de un proceso o negociación.
cabellos de ángel. Es comida en los dos países, pero no la misma. En
España es un dulce de cidra cayote y almíbar. En Argentina son
fideos finos para sopa.
cachete. Los carrillos, y también las nalgas. Nunca los golpes
afectuosos que se aplican sobre esas superficies.
cacho. Además de un pedazo de algo, un racimo de bananas.
cafishio. Chulo. Mánager de damas públicas, o explotador de
prostitutas si vamos a decir las cosas por su nombre.
calcomanía. Pegatina. Sin embargo la palabra se está empezando a
dejar de usar en Argentina, reemplazada por el inglés "sticker".
calefón. Calentador. El dispositivo para calentar el agua con que
nos bañamos o lavamos los platos, si es que hacemos esas cosas.
calesita. Tiovivo. La palabra tiovivo confunde, dado que no se
refiere a un pariente particularmente despierto. Tampoco es que
calesita resista el menor análisis, admitámoslo.
camote. Batata. Tubérculo de carne amarillenta y dulce. Se usa en
media Argentina; la otra mitad dice batata, y esta palabra es la
usada en terminología industrial (el dulce de batata es toda una
especialidad del país). Una tercera mitad, aunque más pequeña que
las anteriores, dice boniato o moniato.
campera. Cazadora, chaqueta. Nombres ilógicos si los hay. Los
españoles que usan cazadora en general jamás salieron de caza, y los
argentinos que usan campera por lo común sólo conocen el campo como
algo que se mueve detrás de las ventanillas de los trenes.
cana. Además de un pelo blanco, la policía o bofia. Estar en cana es
estar en la cárcel. Mandar a alguien en cana es, figuradamente,
delatarlo.
canalla. Además de algo malo, en Argentina esto significa algo
bueno, a saber un simpatizante de Rosario Central, club que no es
relevante en el escenario futbolístico mundial pero sí en algunos
corazones como el del suscripto.
cancha. La palabra cancha designa no sólo el campo de juego en
cualquier deporte de pelota (se habla, por ejemplo, de canchas de
tenis, no de pistas), sino también un estadio de fútbol. Olor a
cancha es el olor a marihuana, consumida con devoción casi litúrgica
en las canchas argentinas. Cancha también significa desenvoltura:
"en eso tiene mucha cancha" podría traducirse como "de eso sabe un
rato largo".
canilla1. Grifo. El dispositivo con que se abre o cierra el paso del
agua, no el ser mitológico.
canilla2. Espinilla, parte anterior de la pierna.
cantero. Parterre, cuadro. Muchas avenidas en las ciudades
argentinas tienen un cantero central.
capo. Mi natural modestia me impide aseverar que esta palabra me
describe a mí. Proveniente del italiano, el vocablo denota al líder
de un grupo o una organización y, figuradamente, a una persona
extremadamente inteligente o capaz en una cierta disciplina.
caracú. Tuétano. Parte blanda de los huesos, que complementa un buen
puchero.
carcamán. Carcamal. Viejo decrépito.
carnero. Esquirol, empleado que trabaja cuando todos los demás están
de huelga. Parecería que la idea es tratarlos de animales, si
tenemos en cuenta que esquirol en catalán es ardilla.
carozo. Hueso. Semilla dura de una aceituna, durazno, etc. Sumamente
útil, porque permite reservar el término hueso a sus legítimos
dueños, los animales.
carpa. Tienda de campaña. Irse en carpa es ir a un campamento a
alojarse en una tienda.
carretel. Carrete de hilo.
carrito. Chiringuito. Restaurante más o menos informal. En
Argentina, tuvieron su origen en pequeños carromatos que se
instalaban en los parques a vender choripanes.
cartera. Bolso. Receptáculo de cuero, con dos asas, que usan las
mujeres para llevar mucho menos de lo que quisieran. Muy rara vez
usado en Argentina con el sentido de billetera. El bolso argentino
es algo muy distinto.
cartuchera. Ustedes en las cartucheras llevan balas. Nosotros
llevamos lápices. No por pacifismo, sino porque en Argentina son
bolsitas de tela plastificada con cierre relámpago (cremallera para
ustedes) usadas por los escolares para guardar sus útiles. Un
estuche o plumier, o sea.
casa rodante. Caravana. En Argentina, caravana ha mantenido su
significado tradicional de larga fila de camellos que van por el
desierto transportando cosas.
cascarudo. Según la lógica, un huevo. En la realidad irracional del
idioma, un escarabajo.
castellano. Se van a reír, pero muchos argentinos piensan que
castellano ¡es la variedad de español que se habla en Argentina! Si
Cervantes resucitara... probablemente sus editores le exigirían la
inclusión de una escena sexual entre el Quijote y Dulcinea en un
motel de Barataria.
ceca. Cruz, uno de los lados de una moneda. "Cara o ceca" equivale a
"cara o cruz", y ambas expresiones siempre me desconcertaron, porque
es en la ceca o cruz donde suele estar la cara de un personaje.
celular. Móvil. Teléfono transportable para recibir llamadas en un
teatro, cine o templo.
chabón. Tío, tipo, chaval. Yo no quería poner esta palabra, pero me
insistieron tantos lectores que al final me tuve que avenir. Mi
pequeña cuestión personal es que es una palabra de Buenos Aires,
ciudad con la cual me siento tan identificado como con Pierre,
Dakota del Sur.
chacra. Propiedad de mediana extensión donde se cultivan cereales y
se cría vacuno.
chancho. Cerdo. Supuestamente derivado de Sancho Panza, pero en ese
caso es extraño que no se haya conservado en España.
chanfle. Chaflán. Usado exclusivamente en referencia a un bisel
practicado sobre una arista, típicamente de metal o de vidrio, y
jamás en referencia a las ochavas de una manzana urbana.
changa. Chapuza. Trabajo informal y por un período breve de tiempo.
Esto es, el 80% de los empleos disponibles en la precarizada
economía argentina.
changuito. Carrito de la compra. Originalmente, un changuito es un
niño en el noroeste argentino, lo cual da una idea de las funciones
que en esa región se espera cumplan los menores.
chanta. Fantasma. Persona que dice ser lo que no es, o, con más
frecuencia aún, que realmente lo cree.
chau. Adiós. Palabra de origen italiano gradualmente adoptada por
todo el mundo menos, parece, por España. // NOTA POSTERIOR: De
acuerdo, también por España, según mis informantes. Pero allá no es
la palabra normal, la palabra neutra.
chaucha. Leguminosas en sus vainas, muy sabrosas después de un
hervor. Me informan que ustedes las llaman judías verdes.
che. Vocativo sin equivalente en español. Permite dirigirse a
alguien sin pronunciar su nombre: "¡Che, vení acá!"; "¿Te parece,
che?". Reservado al trato íntimo. // NOTA POSTERIOR: Numerosos
lectores se quejan diciendo que che sí se dice en Valencia. De
acuerdo, pero eso es valenciano, ¿entienden? No castellano,
¡valenciano! O no se enteraron del artículo 3 de la Constitución
Española y etc.
chequera. ¿Por qué usar talonario de cheques cuando con chequera
basta? Aunque bien mirado no hay como el efectivo.
cheto. Pijo. Individuo dedicado a la ostentación de su estatus
social real o supuesto.
chinchulín. El intestino delgado de la vaca, que adecuadamente
adobado y cocido es mucho más sabroso de lo que podría pensar el
lego (el no argentino).
choclo. Mazorca. Aunque el académico Manuel Seco diga que es una
especie de papilla de maíz, choclo es una mazorca tierna con todos
los granos en su lugar. También los granos enteros que se pueden
desprender de la misma.
chofer. Chófer. Aviso para españoles: la palabra es aguda, como
todas las francesas (palabras y mujeres).
chomba. Remera con solapas. Ustedes la llaman polo.
choripán. Como puede inferirse con un cociente intelectual moderado,
sándwich de chorizo en pan francés. Tentempié básico de los
argentinos al aire libre, por ejemplo en las canchas.
choro. Ciertamente, pieza musical brasileña, pero no es lo primero
que asocia un argentino con esta palabra. Aquí, un choro es un
ladrón. Escrito y pronunciado también chorro, pero eso es en Buenos
Aires.
choto. En España, y cito a la Academia, "cría de la cabra mientras
mama" (¿debemos suponer que cuando se echa a dormir ya recibe otro
nombre?). En Argentina, miembro viril (y aquí la definición vale aun
en contextos no mamatorios).
chueco. Patizambo. Individuo de piernas torcidas.
chupamate. Palomero. Tipo que en el fútbol se queda cerca del arco
(portería para ustedes) a la espera de que llegue una pelota perdida
que le permita hacer un gol.
chupamedias. Pelota. Individuo que halaga y obedece servilmente a un
superior.
chupetín. Lógicamente, caramelo con un palito incrustado que permite
chuparlo y sacárselo de la boca en ciclos sucesivos. Características
éstas que no podrían deducirse de su nombre español de pirulí
(también usado en Argentina cuando su forma es cónica). // NOTA
POSTERIOR: aseveran mis informantes que la traducción más popular en
Hispania es el nombre comercial Chupa-chups.
chupina (hacerse la). Hacer novillos, hacer pellas. Faltar a la
escuela a escondidas de los padres. Nunca se ha implementado, que yo
sepa, la represalia lógica: que los padres falten al trabajo a
escondidas de sus hijos.
cierre relámpago (o cierre a secas). Cremallera. Lo que muchos
hombres, inadvertidamente —e inclusive algunos deliberadamente—
solemos tener abierto.
cinta Scotch. Como ven, no me privo de hacer un poco de "product
placing" (propaganda disimulada). Es la cinta adhesiva, celo para
ustedes, introducida en Argentina por la marca homónima.
ciruja. Persona que va por las calles recogiendo objetos para
revender; el equivalente español más cercano es trapero. Su
equipamiento incluye un carro de tracción humana o, en los casos más
prósperos, equina. Los hay especializados en vidrio, metal y ciertos
hidratos de carbono (que el papel y el cartón también lo son,
¡culturícense un poco!).
clásico. Derbi. Barcelona-Real Madrid es un derbi. Ríver-Boca es un
clásico.
cobija. Manta. Ropa de cama.
cobrar una falta. (Fútbol) En España, ejecutar el disparo
correspondiente un jugador. En Argentina, sancionar la falta el
árbitro.
cocinar. Sé que saben lo que quiere decir esta palabra. Está aquí
para recordarles que en Argentina jamás decimos guisar.
cococho (a). A cuestas. Manera que tiene uno de llevar a sus hijos
pequeños, existiendo dos modalidades: el niño puede (1) rodear con
sus piernas la cintura del adulto, agarrándose con las manos del
cuello, o bien (2) sentarse sobre el pescuezo del mayor, apoyándole
las nalgas en los hombros y agarrándose del pelo, si el padre es
suficientemente masoquista.
coger. Follar. Éste es un verbo tabú. Aunque usted tenga un acento
madrileño que mata, su interlocutor argentino igual se va a sentir
incómodo si lo usa. Sobre todo no diga cosas como: "Vino ese chico
para el puesto de dependiente y lo cogí inmediatamente...". Opciones
sugeridas: tomar, agarrar.
coima. Soborno. Palabra sumamente popular, tanto como la propia
práctica que describe.
cola. Culo. La cola argentina no es solamente el rabo de los
animales, sino también el culo humano (para evitar kafkianas
confusiones, no se dice en cambio cola con el significado de pene).
Existiendo esta palabra eufemística, se comprenderá que culo es
mucho más malsonante en Argentina que en España.
colectivo. Autobús. Se lo usa muy poco en el sentido de "grupo de
gente que comparte una característica", prefiriéndose "colectividad"
o "comunidad".
colimba. Mili. Según la etimología popular, palabra derivada de
"corre, limpia y barre", funciones tradicionalmente endilgadas a los
involuntarios reclutas del servicio militar. Según fuentes mejor
documentadas, derivaría de "colimi", esto es, milico sometido a un
proceso de vesre. La colimba fue eliminada en 1994.
combinación. Una combinación en el subte argentino es lo que una
correspondencia o transbordo en el metro español.
comida. Si su amigo argentino le dice "hoy le hacen una comida de
homenaje a Fulano" es probable que usted se presente con unas nueve
horas de anticipación. Es que en Argentina una comida es una cena,
no un almuerzo.
comisión directiva. Junta directiva. En un club o institución, el
grupo de personas que decide lo que hacer con los fondos societarios
y, en ocasiones, lo aprovecha muy bien.
compras (las). En Argentina, con cierto optimismo, se supone que si
uno sale con un changuito y dinero es para comprar varias cosas, no
una. Por eso decimos "salir a hacer las compras". Si escucháramos
"me voy a hacer la compra", como se dice en España, le
aconsejaríamos al que tal profiere que para ir a buscar un solo
artículo no se moleste.
computadora. Ordenador. Respectivamente, inglés "computer" y francés
"ordinateur". A quién se le ocurre calcarle el término a una
potencia de segunda fila que ni siquiera inventó el dispositivo.
¡Nosotros sí que sabemos a quién copiarle!
concejo deliberante. Consistorio de una ciudad.
concha. Coño. Para su significado recto usamos "caparazón".
conductor. Presentador. De un programa de TV.
conmutador. Centralita. Aparato que distribuye las llamadas que
llegan a una organización, normalmente haciendo al usuario esperar
horas mientras le toca una banda sonora de película.
consorcio. Comunidad de vecinos. Un consorcio es el conjunto de los
propietarios de los departamentos en un edificio. Una reunión de
consorcio suele ser el momento en que lo peor del ser humano sale a
relucir.
constipado. Si usted consulta a un médico argentino por estar
constipado, lo más probable es que le recete un laxante. En
Argentina, significa "estreñido del vientre", no "resfriado".
consultorio. Consulta médica. Nos parece de una pobreza indecible
que se use el término consulta —el acto de ir a consultar a un
facultativo— para designar también al despacho del galeno.
contador. Contable. El profesional que nos ayuda a evadir impuestos
y nos denuncia por ese delito cuando nos atrasamos en el pago de sus
honorarios.
control. Mando. Nombres y apellidos completos: control remoto y
mando a distancia. Adminículo a botoncitos para originar peleas
domésticas, promover la idiotización de infantes y fines análogos.
cordón. Bordillo. El cordón de la vereda es en la Argentina lo que
el bordillo de la acera en España. ¿Hablamos o no hablamos dos
idiomas distintos?
coriandro. Cilantro. Al 90% de los lectores les extrañará encontrar
esta palabra que no saben lo que quiere decir. Pero el 10% al que le
gusta la buena cocina apreciará que me haya acordado de esta hierba
aromática aquí.
corpiño. No un cuerpo pequeño en Galicia, sino el sostén de las
mujeres. No el marido, sino la pieza de tela que sujeta el busto. No
el busto de un prócer, sino...
corralito. Parque. Recinto con barrotes o entramados de resistentes
fibras plásticas del cual los bebés de todas maneras terminan
escapando. // NOTA POSTERIOR: En diciembre del 2001 esta palabra
adquirió otro significado ("retención forzada de ahorros en
bancos"), pero se difundió rápidamente por todo el mundo hispánico,
así que ya no es un argentinismo.
cortadora de césped. Cortacésped. En Argentina la usamos tan poco
que no vemos la necesidad de tener una palabra sola que la defina.
costeleta. Chuleta. Costilla de animal más la carne aledaña. Tomamos
esta palabra de nuestros hermanos brasileños (se trata de la famosa
unidad latinoamericana empezándose a materializar, si no en lo
político y económico, al menos en lo lingüístico y gastronómico).
costo. Coste. Cambio de vocal final para simple confusión. El costo
total de un proyecto, por ejemplo. (Vale también para las acepciones
en que ustedes sí usan costo.)
crema. Nata. En Argentina, la nata es esa desagradable membrana que
se forma en la superficie de la leche cuando uno la hierve y la deja
reposar. Todo lo demás, incluyendo el producto que se obtiene por
centrifugación de la leche fresca, es crema. crema chantilly. Nata
montada. El nombre que le damos nosotros tiene el discreto encanto
de lo gabacho, aunque no podría asegurar que esta manera de batir la
crema de leche con azúcar se haya originado en las Galias.
cuadra. Una de las palabras que más rápidamente adoptan los
españoles de paso por la Argentina, por lo útil y porque no hay
equivalente peninsular. Una cuadra es el segmento de una calle
ubicado entre dos intersecciones consecutivas (con lo cual se
diferencia de una manzana). Si digo "La casa está en esta cuadra",
estoy diciendo que está sobre esta calle, y precisamente en la
vereda en la que estoy en este momento o en la de enfrente.
cuarto oscuro. Cabina electoral. No es propiamente un cuarto, y
tampoco está oscuro, aunque las selecciones hechas por los votantes
a veces hagan pensar que sí.
cucha. Es la caseta de un perro. En España no hay un nombre
exclusivo para eso, que yo sepa. ¡Canes hispánicos, a manifestarse!
cucheta. Litera. Cama que está encima de otra, o debajo de otra, o
en medio de otras dos. En camarotes de buques, dormitorios de
cuarteles o habitaciones de familias numerosas.
cuenta regresiva. Cuenta atrás. Generalmente desde 10 hasta 0, la
cuenta que precede al lanzamiento de un cohete o a la explosión de
una bomba.
cuerito. Junta. Arandela de caucho que controla el paso del agua en
una canilla, hasta que un buen día (por lo general un domingo) lo
deja de controlar y nos sorprende sin repuesto en casa.
cuero. Piel. Los objetos de cuero, en Argentina, son los elaborados
con cuero de vaca; y los de piel, aquéllos fabricados con pieles
finas, en general abundantes en pelos, como visón o chinchilla. En
España el término piel abarca a ambos, desconcertando al argentino.
curitas. Tiritas. Pequeñas bandas adhesivas con gasa en el medio
para proteger lastimaduras y, con mayor efectividad, despellejar las
zonas adyacentes.
currar. En España, trabajar. En Argentina, engañar a alguien u
obtener beneficios usando argucias. Muchos empleados públicos curran
de lo lindo... en el sentido argentino, no en el español.
curro.
A |
B |
C |
D |
E
| F |
G |
H |
I |
J |
K |
L
M |
N |
O |
P |
Q |
R |
S |
T |
U |
V |
W |
X |
Y |
Z
|
|